Por favor, apoya este espacio desactivando Adblock

19 enero 2017

Diferencia entre 'bailarín/bailarina', 'bailador/bailadora' y 'bailaor/bailaora'

Antología. La mujer en el cante
1996 - España
Carmen Linares
(Disco recomendado)
Las palabras bailarín/bailarina, bailador/bailadora y bailaor/bailaora son parecidas pero no sinónimos, ya que cada una presenta sus peculiaridades.

-La RAE da a bailarín/bailarina tres acepciones: 'que baila', 'persona que ejercita o profesa el arte de bailar' y 'zapato muy plano con escote redondeado'.

-La palabra bailador/bailadora también recibe la definición 'que baila', pero cambia las otras dos por 'bailarín profesional que ejecuta bailes populares de España, especialmente andaluces'.

-Por último, la palabra bailaor/bailaora tiene el significado de 'bailador de música flamenca', así como 'perteneciente o relativo a bailaor'.

Por consiguiente, todos los bailaores son bailadores y todos los bailadores son bailarines, pero no todos los bailarines son bailadores ni todos los bailadores son bailaores. 

11 enero 2017

¿Cómo se dice (y escribe): 'Statu quo' o 'status quo'?

Los objetos amorosos
Adrián Silvestre
2016 - España
(Película recomendada)
Statu quo es una locución proveniente del latín (in statu quo ante, 'en el estado en que'). Se emplea como locución nominal masculina con el sentido de 'estado de un asunto o cuestión en un momento determinado' (ejemplo: "Aunque los padres lo ignoren, todo instituto tiene su statu quo". La forma plural es igual: statu quo.

Status quo (con ese) es la voz inglesa y es incorrecta en castellano, tal y como señala la Real Academia Española. Por desgracia, su uso está muy extendido.

Por cierto, la recomendación cultural de la semana es la película española Los objetos amorosos, la mejor obra salida del último LesGaiCineMad, festival cinematográfico madrileño sobre el que podéis leer mis impresiones aquí.

01 enero 2017

¿'Ejército' o 'ejército?, ¿'Policía' o 'policía'? ¿Cuándo llevan mayúscula inicial?

Martín Rivas
1862 - Chile
Alberto Blest Gana
(Novela recomendada)
Los sustantivos ejército y policía se escriben con mayúscula cuando se refieren a las instituciones pertinentes  (la Policía y el Ejército como conjunto), pero no cuando aluden a un conjunto de tropas o policías. ¿Practicamos?

EJERCICIOS

¿Policía o policía? ¿Ejército o ejército?

-Las funciones que mencionas corresponden a la Policía/policía Municipal de Sevilla.
-El Ejército/ejército llegó justo a tiempo.
-La reunión fue presidida por el director general de la Policía/policía.
-Importantes representantes del Ejército/ejército tomaron la palabra.
-La Policía/policía encontró al asesino en su propio hogar.

20 diciembre 2016

Twitter en español: 'Tuit', 'tuiterazo', 'tuitero', 'tuitear', 'retuitear' y 'tuiteado'

El ciudadano ilustre
2016 - Argentina
M. Cohn y G. Duprat
(Película recomendada)
Pese a que la cada vez más popular red social tiene en castellano el mismo nombre que en inglés (Twitter), las palabras derivadas de ella se han castellanizado, con lo que debemos escribir tuiterazo, tuitero, tuitear, retuitear y tuiteado, o sea, siempre con la forma tuit (y no tweet) como base. 

En inglés, tweet significa piar, con lo que el nombre de Twitter viene de la idea de una comunidad de usuarios que llenan la red de sus píos (o sea, pequeños mensajes fugaces). Nos encontramos por tanto ante una perfecta metáfora de las virtudes y los defectos de esta red social.

Por cierto, la recomendación cultural en castellano de la semana es la excelente película argentina El ciudadano ilustre, cuya crítica podéis leer aquí.

05 diciembre 2016

¿'Hacerse de rogar', 'hacerse rogar' o 'hacerse del rogar'?

El obsceno pájaro
de la Noche

1970 - Chile
José Donoso
(Novela recomendada)
Tanto hacerse de rogar como hacerse rogar son formas correctas según la RAE, que incluso registra la variante hacerse del rogar para México, Costa Rica y otras zonas centroamericanas. Todas ellas tienen el significado de 'demorar una persona en hacer o realizar algo que se le pide' (rogar significa 'pedir algo a alguien como gracia o favor'). 

A continuación, un ejemplo del uso de la expresión:

-¿Vas a venir a la fiesta?
-No sé, ya veré.
-Venga, tienes que venir.
-Lo dicho: ya veré...
-¡Cómo te gusta hacerte de rogar/hacerte rogar/hacerte del rogar!

Como veis, no me he hecho de rogar a la hora de afirmar que tanto hacerse de rogar como hacerse rogar e incluso hacerse del rogar son correctas, si bien la primera acepción es de lejos la más utilizada.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...