Twitter en español: 'tuit', 'tuiterazo', 'tuitero', 'tuitear', 'retuitear' y 'tuiteado'

Pese a que la cada vez más popular red social tiene en castellano el mismo nombre que en inglés (Twitter), las palabras derivadas de ella se han castellanizado, con lo que debemos escribir tuiterazo, tuitero, tuitear, retuitear y tuiteado, o sea, siempre con la forma tuit (y no tweet) como base. 

En inglés, tweet significa piar, con lo que el nombre de Twitter viene de la idea de una comunidad de usuarios que llenan la red de sus píos (o sea, pequeños mensajes fugaces). Nos encontramos por tanto ante una perfecta metáfora de las virtudes y los defectos de esta red social.

Por cierto, la recomendación cultural en castellano de la semana es la excelente película argentina El ciudadano ilustre, cuya crítica podéis leer aquí.


El ciudadano ilustre
2016 - Argentina
M. Cohn y G. Duprat
(Película recomendada)

¿'Hacerse de rogar', 'hacerse rogar' o 'hacerse del rogar'?

Tanto hacerse de rogar como hacerse rogar son formas correctas según la RAE, que incluso registra la variante hacerse del rogar para México, Costa Rica y otras zonas centroamericanas. Todas ellas tienen el significado de 'demorar una persona en hacer o realizar algo que se le pide' (rogar significa 'pedir algo a alguien como gracia o favor'). 

A continuación, un ejemplo del uso de la expresión:

-¿Vas a venir a la fiesta?
-No sé, ya veré.
-Venga, tienes que venir.
-Lo dicho: ya veré...
-¡Cómo te gusta hacerte de rogar/hacerte rogar/hacerte del rogar!

Como veis, no me he hecho de rogar a la hora de afirmar que tanto hacerse de rogar como hacerse rogar e incluso hacerse del rogar son correctas, si bien la primera acepción es de lejos la más utilizada.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...